Schattenblick →INFOPOOL →BILDUNG UND KULTUR → SPRACHEN

ENGLISCH/887: False Friends (9) und eventuelle Engagiertheit (SB)


F A L S E    F R I E N D S    I X


Neunte Begegnung mit falschen Freunden und eventuell engagierten Verlobten



Erinnern Sie sich noch an die Aufgabe der letzten Folge (ENGLISCH/878: False Friends (8) und die Verwechslung von Physi(kali)schem (SB))? Lang ist's her und doch nicht ganz vergessen, denn wohin man in der englischen Sprache auch schaut, überall trifft man auf falsche Freunde. Doch betrachten wir zunächst die Auflösung der letzten Aufgabe. Gesucht waren die folgenden Ergänzungen:

1. He is a nuclear p...HYSICIST 2. You should better consult your p...HYSICIAN before taking these tablets. 3. He spends most of the time in the p...HYSICS lab designing experiments on particle p...HYSICS 4. He had the p...HYSIQUE of an athlete.

Das war eigentlich gar nicht so schlimm. Schwerer hingegen hat es meine Freundin Angelika, die sich zur Zeit in London aufhält. Ihr Verlobter wurde nämlich von seiner Firma in die britische Zentrale versetzt. Der Hochzeitstermin steht schon fest und dann wird auch Angelika auf die schöne britische Insel übersiedeln. Sie ist schon sehr aufgeregt und bemüht sich, die Wartezeit damit zu verkürzen, ihr Englisch aufzupolieren. Ob sie das nötig habe, fragte ich sie kürzlich auf einer typisch englischen "dinner party", doch urteilen Sie selbst, ob sich Angelika nur dem gesellschaftlich anerkannten britischen Understatement befleißigt, wenn sie sagt:

"Well you know, I'll have to, I'm afraid, because my fiancee, Paul, is a very engaged member of the Anglo-German society and his English is absolutely perfect. Then eventually he will be elected president of the society when members vote next month..."

Gut, überlassen wir Angelika ihren gesellschaftlichen Verpflichtungen und lauschen nicht weiter Unterhaltungen, die uns nichts angehen. Eines ist jedenfalls sicher:

Angelika's English definitely isn't perfect!

Haben Sie die beiden Ausdrücke erkannt, die sie falsch verwendet hat? Zunächst einmal ist der Verlobte von Angelika zwar ein "engaged member of the Anglo-German society", denn das bedeutet, daß er ein verlobtes Mitglied der Englisch-Deutschen Gesellschaft ist. Es stimmt zwar, daß Paul verlobt ist, nämlich mit Angelika, doch das wollte diese hier gar nicht sagen. Ihr lag das Wort engagiert auf der Zunge, das aber auf Englisch mit "committed" oder "involved" übersetzt werden müßte.

Außerdem kann man, wenn schon mit ziemlicher Sicherheit feststeht, daß die Präsidentschaftswahlen im nächsten Monat stattfinden, nicht von "eventually" sprechen. "Eventually" bedeutet übersetzt "irgendwann, nach langer Zeit, zum Schluß", also nach einem ziemlich unbestimmt langen Zeitraum. Angelika sprach jedoch über die möglichen Wahlchancen ihres Verlobten und suchte deshalb offensichtlich nach dem englischen Wort für eventuell, weshalb ihr hier der lange Zeitraum von der Zunge rutschte. Übrigens ist dies ein ziemlich häufiger Fehler, der deutschen Englischlernenden am Band passiert. Eventuell wird im Englischen mit "possibly" bzw. einfach nur mit "might" umschrieben.

In perfect English sollte Angelika's enthusiastische Beschreibung von Pauls Qualitäten also folgendermaßen klingen:

"Well you know, I'll have to, I'm afraid, because my fiancee, Paul, is a committed member of the Anglo-German society and his English is absolutely perfect. He might also be elected president of the society when members vote next month..."

Zum Schluß will ich wieder einmal Ihre kleinen grauen Zellen strapazieren und gleichzeitig Ihren geschärften Blick für falsche Freunde testen. Doch keine Angst, so fallstrickartig wie mit "eventually" und "engaged" wird dies hier nicht:

The sun is too hot. Sit in the ... (Schatten)

Do you see the ... on the wall (Schatten)

Ein Tip: Im Englischen sind nur die ersten vier Buchstaben gleich. Ein Blick ins Lexikon wird sämtliche Unklarheiten oder Schattenwürfe beseitigen, sonst bis zum nächsten Mal...

Alles klar?

Bis dann
See you


Erstveröffentlichung 1998
neue, aktualisierte Fassung:
12. Februar 2010