Schattenblick →INFOPOOL →BILDUNG UND KULTUR → SPRACHEN

FRANZÖSISCH/039: Carnet - truc, bidule, machin ... Ding, Dings (SB)


Carnet Français - Teil 12


un truc, un bidule, un machin

« Mais moi je ne peux pas réciter un truc par coeur

que je ne comprends pas, ... »
(Les petits enfants du siècle, Christiane Rochefort)


Am häufigsten von diesen drei Begriffen, die alle mehr oder weniger "Ding(s)", "Dingsbums" oder "Dingsda" bedeuten, stolpert man wohl über « truc ». Wie im Deutschen läßt sich damit so ziemlich alles bezeichnen (s. a. obiges Zitat), und es wird dementsprechend - und natürlich besonders bei häufiger Verwendung - als schlechter Stil betrachtet. Das gilt auch für die nicht ganz so auffällig häufigen Begriffe « bidule » und « machin ».

Während sich letztere Begriffe auf Dings usw. beschränken, stecken in dem Wort « truc » noch eine Reihe weiterer Bedeutungen, es ist also zudem recht vielseitig. Zu erwähnen wären da noch die Begriffe aus dem Standardfranzösisch: « object » und « chose » - "Sache", "Ding", die jederzeit, aber nur für Dinge, zu verwenden sind (siehe auch « à chose » - "in Dingskirchen"). Im Gebrauch mit Menschen bekommt « chose » einen umgangssprachlichen Einschlag (siehe « petit chose » - "Knirps", "der kleine Dingsda"). Dazu kommt noch « fourbi » mit der Bedeutung "Kram", "Krempel", aber auch "Schwierigkeit". Alle erwähnten Begriffe, bis auf « object » und « chose » in Verbindung mit Dingen, gelten als F, umgangssprachlich; « bidule » hat Tendenz zum Argot.

le truc - irgendein Ding, irgend etwas
- Mais qu'est-ce que tu cherche-là?
- Un truc pour ouvrir la porte, j'ai oublié ma clé.

le truc - Dingsda, Sowieso
- j'ai renconteé truc (F) - Ich habe Dings oder Dingsda getroffen, ich habe Sowieso getroffen. Auch: Herr oder Frau Dings, Dingsda, Soundso, Sowieso.

auch gebräuchlich:
- madame/monsieur Chose (F)
- madame/monsieur Machin (F)

le truc - le secret professionnel (Dreh, Kunstgriff, Kniff, Trick)
- avoir du truc (F) - geschickt sein
- avoir oder connaître le truc (F) - den Dreh heraushaben
- les trucs d'un métier - Berufsgeheimnis bzw. berufsspezifische Kniffe und Fertigkeiten

- débiner le truc (F) - den Trick, das Geheimnis verraten

weitere Bedeutungen von truc
- un film à trucs - Trickfilm
- truc oder truck - offener Güterwagen, Lore - beim Auto: Pritschenwagen
- truc électrique - Elektrokasten
- truc élévateur - Hubstapler

ferner:
le trucage ist eine Trickaufnahme oder auch eine Schwindelei, Betrug

Und wie sieht's weiter aus mit den krummen Dingern/Sachen/Touren?
Mit truc haben sie bis auf die trucage nichts zu tun.

- faire une magouille (A) - ein Ding drehen, eine krumme Sache machen
- les tripotages (F) sind krumme Sachen
- tripotager (F) heißt krumme, unsaubere Geschäfte machen
- il doit y avoir du tripotage là-dedans heißt, das kann nicht mit rechten Dingen zugehen, da steckt irgendein Schwindel dahinter.
- faire de sales tours - krumme Touren/Sachen machen

Anmerkungen:
(F) = familier - Umgangssprache
(A) = Argot
(P) = populaire - gröbere Ausdrucksweise


Erstveröffentlichung am 11. September 1996


12. Juni 2007