Schattenblick →INFOPOOL →BILDUNG UND KULTUR → SPRACHEN

FRANZÖSISCH/076: Carnet - Schattenseiten... mettre q. à l'ombre (SB)


Carnet Français - Teil 18


Schattenseiten... mettre q. à l'ombre



Die französische Wendung mettre q. à l'ombre heißt nicht etwa wie man, dem deutschen Sprachempfinden folgend, zunächst vermuten könnte: jemanden in den Schatten stellen (übertreffen) oder aus der Sonne in den Schatten z. B. eines Baumes setzen, sondern (familiär): jemanden hinter Schloß und Riegel bringen, einlochen. Aber auch die französische Bedeutung leuchtet ein, wie auch immer die Wendung entstanden sein mag: Man wird in einen (dunklen) Kerker oder ein (dunkles) Loch gesperrt und verliert auf jeden Fall das Licht der Sonne - befindet sich auf der Schattenseite.


Wie im Deutschen bietet der Schatten auch im Französischen Anlaß für eine ganze Reihe von Redewendungen und idiomatischen Ausdrücken.

So heißt à l'ombre de: unter dem Schutze des/der (der Bäume, des Waldes, der Nacht...)
- On s'enfuit à l'ombre de la nuit. Wir flohen im Schutze der Nacht.
Es bedeutet gleichzeitig aber auch: im Schatten des/der (Bäume, Waldes, Hauses)
- Ils pique-niquaient à l'ombre des arbes. Sie picknickten im Schatten der Bäume.

Und auch die Wendung n'avoir pas l'ombre de qc.: nicht den leisesten Schimmer von etwas haben leuchtet uns ein.
- Il n'a pas l'ombre de soupçon. Er hat nicht den leisesten Verdacht. Interessanterweise heißt Verdacht schöpfen zudem: prendre ombrage
(ombrage = Schatten, schattige Stelle, schattiges Laubwerk).

Faire de l'ombre (à) heißt: Schatten werfen (auf), (jm.) Schatten spenden.
- Venez tous ici. Le baldaquin fait assez de l'ombre pour tout le monde.
Kommt alle her, der Baldachin spendet genug Schatten für alle.

A l'ombre bedeutet: im Schatten
- Comme le soleil est brûlant, il vaut mieux s'installer à l'ombre.

Dans l'ombre hingegen heißt: im Verborgenen
- Tout se passait vite et complètement dans l'ombre. Alles geschah schnell und völlig im Verborgenen.

Etre (rester) dans l'ombre bedeutet: im Schatten (Hintergrund) stehen (bleiben)
- En compagnie, elle reste toujours un peu dans l'ombre.
In Gesellschaft bleibt sie immer ein wenig im Hintergrund.

In diesem Fall gibt es noch andere Möglichkeiten.
Passer à l'arrière-plan/passer au second plan wäre: in den Hintergrund treten
und se tenir à l'arrière-plan dann: sich im Hintergrund halten.
- Il préfère se tenir à l'arrière-plan.

Im Dunkeln/Unklaren lassen oder bleiben heißt jedoch: laisser/rester dans le vague, also keine Andeutung von Schatten oder Dunkel im Französischen.
- Ses motifs restend dans le vague. Seine Beweggründe sind unklar.

Dafür, jemanden in den Schatten zu stellen oder in den Hintergrund zu drängen gibt es gleich mehrere Ausdrucksmöglichkeiten:
faire ombre à q., porter ombrage à q., reléger q. à l'arrière-plan, éclipser q.
- Après l'entrée en scène de sa soeur, il était relégé complètement à l'arrière-plan.
- Cet homme fait ombre à tout autre chef d'orchestre que j'ai rencontré.

Prendre ombrage de qc. bedeutet: etwas übelnehmen.
- Je ne pense pas qu'il en prenne ombrage.

Wie im Deutschen kann man auch im Französischen jemandem suivre comme son ombre: jemandem folgen wie ein/sein Schatten.
- Dès son arrivé il le suit comme son ombre. Seit seiner Ankunft folgt er ihm wie ein Schatten.

Und man ist gleichfalls ne plus que l'ombre de soi-même: nur noch ein Schatten seiner selbst.
- Depuis la mort de sa femme il n'est plus que l'ombre de lui-même. Seit dem Tod seiner Frau ist er nur noch ein Schatten seiner selbst.

Über den eigenen Schatten springen heißt: tirer plus vite que son ombre.
- Mais, il a tiré plus vite que son ombre. Il est venu me voir pour s'excuser. Er ist tatsächlich über seinen Schatten gesprungen und hat sich bei mir entschuldigt.


Erstveröffentlichung am 7. September 1998


23. Juli 2007