Schattenblick →INFOPOOL →BILDUNG UND KULTUR → SPRACHEN

FRANZÖSISCH/157: Langenscheidt Sprachkalender 2007 - Französisch (SB)


Catherine Morel-Groove


Sprachkalender 2007 - Französisch



Ca m'ferè
plèsir k tu donne
de té nouvel.
Tu m'manq bcp & j'ne sè pa
c k tu fè en c'momen, Jésper
k tu va bi1. A bi1to.

Nein, es handelt sich nicht um eine verstümmelte Botschaft aus dem Äther oder um die unvollkommenen Versuche eines Ungeübten, sich schriftlich mitzuteilen, sondern um eine Nachricht in SMS-Sprache bzw. in der "langage des textors". Die Lösung ist im Langenscheidt Sprachkalender 2007 - Französisch zu finden. Der ist eigentlich absolut nichts für Undisziplinierte, die solcherart heruntergebrochene Texte abliefern, die gern mal hier, mal da, mal dort stöbern und Zettel mit wilden Notizen zu Sprachproblemen in Hosentaschen mit sich herumtragen. Denn hier heißt es brav und wohlsortiert Tag für Tag das richtige Blatt abreißen, an sich nehmen, studieren, mit Notizen vollkritzeln, als Lesezeichen verwenden, gefaltet in die Brieftasche oder das Portemonnaie stecken, an Freunde weiterreichen. Aber man kann das tägliche Ritual auch unterbrechen und schonmal blättern und springen, solange das fortgeschrittene Jahr nicht seinen Tribut und damit Blatt für Blatt gefordert hat. Da helfen dann nur noch Locher und Schnellhefter, um der Zeit ein Schnippchen zu schlagen und die kleinen Zettel für ewig zu binden (vielleicht sogar mit Inhaltsverzeichnis und nach Rubriken sortiert), oder die Schachtel, aus der man sie nach dem Zufallsprinzip immer wieder zur Hand nimmt. Das gibt dann eine Art "Trivial Pursuit"** auf Französisch.

Soweit zum Umgang, der schon dazu führen kann, daß man sich mehr mit einer sprachlichen Wendung oder einer Grammatikfrage beschäftigt als einem beim Frühstückskaffee in den Sinn kam. Und da der Aprilscherz aus dem Jahr 1997 bislang nicht umgesetzt wurde, gibt es auch nach wie vor die deutschen Übersetzungen und Erläuterungen auf der jeweiligen Rückseite.

Im Sprachkalender 2007 finden sich Beiträge zu den folgenden Rubriken:

- Coin grammaire / Grammatikecke

Durch die Einrichtung dieser "Ecke" gelingt es in der Tat, eine ganze Menge Grammatik systematisch abzuhandeln, was jenen entgegenkommt, die trotz des freien Charakters dieser Art von Spracherwerb das Gefühl haben wollen, etwas gelernt zu haben - auch der Test am Ende jedes Monat vermittelt dies. Es gibt ein Schwerpunktthema pro Monat, das durch ein getrenntes Übersichtsblatt eingeführt und an fünf Tagen und in Kombination mit kleinen Übungen weiter ausgeführt wird. Dazu findet sich noch ein bißchen dies und das.
Januar: Les pronoms toniques / Die betonten Personalpronomen
Februar: Les nombres / Die Zahlen
März: L'expression du temps / Zeitangaben
April: Les prépositions de lieu / Die Lokalpräpositionen
Mai: Verbes courants, temps importants / Wichtige Verben, wichtige Zeiten
Juni: Les adjectifs / Die Adjektive
Juli: Les pronoms personnels compléments / Die Objektivpronomen
August: Les pronoms relatifs / Die Relativpronomen
September: Les déterminants possessifs / Die Possessivbegleiter
Oktober: Le discours indirect / Die indirekte Rede
November: La circonstancielle de condition / Die Konditionalsätze
Dezember: Le subjonctif / Der Subjonctif

- Mots croisés / Kreuzworträtsel (zu einem Thema oder Wortschatzbereich, im Januar z.B. L'hiver - Winter oder im Februar: Les légumes et les fruits d'hiver - Wintergemüse und -früchte, im März das Wetter)

- Vocabulaire / Wortschatz

- Civilisation / Landeskunde

Beispiel
16. April, Civilisation / Landeskunde

Saint-Martin-d'Abbat, le village
des boîtes au lettres

Dans ce village, situé dans les environs
d'Orléans, les boîtes aux lettres sont
"personnalisées". La famille Lafeuille,
par exemple, a une boîte en forme de feuille,
la famille Lamour en a avec deux coeurs,
dont un percé d'une flèche. La boîte aux
lettres du Syndicat des Eaux ressemble à une
goutte d'eau et, dans la rue des Brosses, on
trouve une boîte garnie des brosses variées.
N'hésitez pas à vous arrêter dans ce village
si vous passez dans la région.

- Zitate

- Les faux amis / Falsche Freunde
Falsche Freunde sind Begriffe die den Lernenden auf eine falsche Fährte locken; zum Beispiel "Oh, là, là", das im Deutschen einen schlüpfrigen Unterton haben kann, während man damit im Französischen lediglich seine Verwunderung ausdrückt

- Au pied de la lettre / Im wahrsten Sinn des Wortes (Idiome, Redensarten, Redewendungen)

Beispiel
3. Juli
avoir un chat dans la gorge
einen Frosch im Hals haben
(chat = Katze)

- Devinette / Rätsel
- Blague / Witz
- Un petit test / monatlicher kleiner (Grammatik-)Test (s.o.)
- Recette / Rezept (französische Kochrezepte)

Darüber hinaus findet sich noch das eine oder andere wie z.B. kurze Gesprächsszenen zu unterschiedlichen Anlässen sowie:

- auf jedem Tagesblatt eine Monatsübersicht
   - die Kalenderwoche
   - Miniplatz für Notizen
   - Sternbild

- hinten die Ferientermine Österreich
   - Ferientermine Deutschland
   - 1, 2 freie Blätter für Notizen
   - Übersicht Januar 2008
   - Übersicht über alle Monate 2007

Letztere wäre zusammen mit den Ferienterminen vielleicht besser vorn aufgehoben, denn so läuft man Gefahr, wenn man nicht neugierig genug ist und schonmal kreuz und quer blättert, erst am Jahresende darauf zu stoßen.

Durch die vorgestanzte Linie geht nun auch nicht mehr die Hälfte des Sternbildes verloren, und der Kalender ist so gebunden, daß man die ganze Seite überblicken kann, ohne das Blatt abzureißen.

Raute

Das Konzept... Vom Einsteiger bis zum Fortgeschrittenen

Die Idee des Abreißsprachkalenders, der es dem Leser leichtmachen soll, sich Tag für Tag ein bißchen einer Fremdsprache zu widmen, ist höchst erfreulich. Von der entsprechenden Redaktion verlangt sie eine hohe Flexibilität bei sehr einschränkenden Vorgaben: Der Platz ist knapp, es gibt keine Farbfotos, bei Textauszügen stellt sich die Frage der Rechte etc., die Bilder sind eher Cartoons, müssen also mehr den Anspruch erfüllen, ein wenig witzig zu sein oder eine Redewendung auf den Punkt zu bringen. Darüber hinaus hat die Autorin das schwierige Problem zu lösen, jedem Französischinteressierten etwas Interessantes, Passendes und Anregendes zu bieten. Entsprechend vielfältig sollen die kleinen Texte, Rätsel, Erläuterungen zum Wortschatz, zur Grammatik, zur Kultur und zu touristischen Zielen Frankreichs etc. sein. Im Ansatz scheint das Problem gut gelöst, wenn man davon ausgeht, daß jegliche Beschäftigung mit der Fremdsprache, und wenn es nur aus einem anderen Blickwinkel heraus ist, einen Zugewinn und eine größere Beweglichkeit bringt. Leider schränkt dieses Konzept in Kombination mit der deutlich schulischen Orientierung die Themenwahl mehr ein, als man zunächst erwarten sollte. Denn sie bezieht sich auf die Bereiche, von denen man annimmt, daß sie von ganz allgemeinem Interesse sind und darüber hinaus nicht kontrovers. Dies trägt zu einer Oberflächlichkeit bei, die schon durch die sprachlichen Einschränkungen - der Leser lernt in der Regel Französisch und kann es noch nicht - unvermeidlich scheint. Wissenschaft, Literatur, Science Fiction, Sport, Politik und gesellschaftliche Fragen, um nur ein paar Bereiche zu nennen, bleiben ausgespart, könnten jedoch das Spektrum erweitern und den Sprachkalender, für den im übrigen eine Menge spricht, aus dem Dunst des Schulischen und der oberflächlichen Allgemeinbildung herausheben. Die Aufnahme von Gedichten oder Anekdoten wie in vergangenen Jahren wäre da schon ein Beispiel.

Ein etwas anderer Schwerpunkt wäre noch, wie vielleicht bereits mit dem Grammatikschwerpunkt in Angriff genommen, den Kalender einmal themenzentriert zu gestalten.


*


Den Sprachkalender gibt es neben Französisch auch für Englisch, Italienisch und Spanisch, dazu noch den Kalender mit Business English, den Kinderkalender Englisch und A Joke A Day (Schwarzer Humor) und last, not least den Kalender mit Zitaten aus sechs Sprachen. Sie haben jeweils 321 Seiten (fürs Wochenende eine Seite, sonst eine Seite pro Tag) und kosten 9.95 Euro.

Noch zu erwähnen wäre der neue "Extraservice von Langenscheidt: Wer einen Sprachkalender besitzt, kann sich im Internet unter www.langenscheidt.de/sprachkalender mit seinem Passwort einloggen und das jeweilige Zitat des Tages mit Hintergrundinfo abfragen - um gleich darauf die Familie oder die Kollegen mit profundem Wissen zu beeindrucken." (Langenscheidt Pressemitteilung)


Catherine Morel-Groove
Sprachkalender 2007 - Französisch
Langenscheidt Verlag, München 2006
321 Seiten, 9,95 Euro
ISBN 3-468-44923-2


** Gesellschaftsspiel mit Wissenskärtchen



Erstveröffentlichung am 18. Oktober 2006


24. November 2007